Уникальные русские слова, которых нет в других славянских языках — LegendaPress

Уникальные русские слова, которых нет в других славянских языках

Славянские языки имеют между собой много общего. И зачастую славяне могут довольно неплохо между собой объясниться

Даже если прибыли с разных краев славянского мира. День, ночь, зима, жена — эти слова узнает русский, поляк, болгарин…

Но в русском языке имеется ряд особенных слов, что не встречаются в этом значении более ни в одном ином славянском языке. В силу нашего особого развития так сказать.

Что же это за словечки-то такие? Рассказываю некоторые яркие примеры.

Например, завтрак. Идет от словосочетания «за утро», то есть, то, что утром происходит. В большинстве других славянских языков утренний прием пищи передается словосочетанием «снеданок, снедание» (от «снедь»). Например, в польском — sniadanie.

Кстати, во многих славянских языках, кроме русского и болгарского утрачено само старинное славянское слово «утро». Ранние часы дня там именуются словами, производными от «ранний, рано». К примеру, в чешском — просто ráno.

В русском имеется уникальное пожелание благодарности — «спасибо» (от «спаси, Бог). В других славянских языках все по-другому. Например, hvala — в сербохорватском. Или просто «благодаря» в болгарском.

Во всех славянских языках кроме русского и его малороссийского/белорусского диалектов нет слова «собака». Остальные славяне лучшего другого человека называют чаще всего просто «пес». У нас же осталось очень древнее название животного, идущее еще от общеиндоевропейского «suo». Откуда же кстати, и считающееся не особо благопристойным название самки собаки. 🙂

Кстати, любопытная метаморфоза произошла в русском со словом «неделя». У большинства других славянских народов «неделя» это седьмой день отдыха в христианстве, когда можно ничего не делать. У нас «неделей» стали 7 дней недели. А день безделия стал именоваться «воскресенье» — т.е день, когда Христос воскрес.

Интересно, что ни один славянский язык, кроме русского, не сохранил старинного названия полотенца (от плат — ткань). У других славян полотенце зовет по-иному. Чаще всего полотенце иные славянские языки новоделом от слова «руки» (то есть то, чем руки вытирают). К примеру, ręcznik в польском.

Только в русском остался и старый праславянский глагол «ждать». В остальных языках его заменил глагол «чекать». У нас от этого глагола пошло выражение — «быть на чеку», т.е «оставаться на стороже».

А еще только русский донес до нас чудесное слово «роща» (небольшой лиственный лесок). Этимологически «роща» идет от «расти». В других славянских языках по-иному. К примеру, у поляков тех же -gaj (от общеславянского «гоити» — кормить, откуда же и «разговеться»).

В общем, вот так удивителен и прекрасен наш необычный русский язык!

Комментарии к статье (0)

Добавить комментарий

Top.Mail.Ru